Обвиниха Фон дер Лайен, че Брюксел използва предимно английски език

Председателката на Комисията Урсула фон дер Лайен по време на изявления на лидери на политически групи [EP / DIEFFEMBACQ]

Асоциацията на европейските журналисти се оплака от председателката на Комисията Урсула фон дер Лайен, че евроинституциите използват английския език “несъразмерно“ с другите езици. Според асоциацията се дава несправедливо предимство на англофонската преса.

Писмото е подписано от журналиста Никола Гро Верхейд и е адресирано до председателя на Съвета Шарл Мишел.

В писмото се посочва, че когато през седмицата Комисията представи важния и доста дълъг документ за миграцията, само след няколко часа е бил достъпен на английски език. В края на деня се появи само кратко съобщение за пресата на френски.

Според журналистическата асоциация този случай е честа практика, откакто Фон дер Лайен зае поста шеф на Комисията.

“Съжаляваме за това, което се случва. Трябва ли да се припомни, че използването на няколко езика е не само правно задължение съгласно договорите на ЕС, но има ценен политически и практически обхват ”, се казва в писмото.

“На първо място, Договорът за ЕС определя като правило официалната комуникация на всички езици, които се говорят в Европа. А практиката е установила едновременното и еднакво използване на три работни езика “, се казва в писмото.

“Тези преводи не са препоръка за европейските институции, а задължение. Задължение, което, ако не бъде спазено, би довело до отмяна на взетите решения“, твърди журналистът.

Той също така посочи, че други страни, като Русия, САЩ и Китай, редовно предоставят повечето си решения и на други езици, включително френски, испански и немски. Неспазването на това води до лош резултат – ЕС дава предимство на дезинформацията.

Освен това се подчертава, че изключителната употреба на английски език дава на англофонската преса конкурентно предимство, а журналистите й трябва да правят само copy-paste за репортажите си. В същото време франкофонската преса и колегите, използващи други езици, трябва да превеждат или дори да дешифрират технически термини.

“Тук има явно нарушаване на конкуренцията, противно на европейските договори“, настоя журналистическата асоциация.

Фон дер Лайен владее свободно трите официални езика на ЕС – френски, английски и немски – и използва добре езиковите си умения по време на първата си реч на Съюза на 16 септември.

Що се отнася до службите на Комисията, отговорни за превода, по време на кризата с COVID-19 се забелязват известни нарушения в темпа им на работа.